Autor: Lav Nikolajevič Tolstoj |
|
![]() |
Autor: Lav Nikolajevič Tolstoj |
|
![]() |
Tolstoj je izabrao prema svome sudu najznačajnije misli čovječanstva i složio ih u kalendar dnevnih, tjednih i mjesečnih čitanja. Izvori izabranih misli su Vede, Shih Ching, Zend-Avesta, Dhamma-padam, Talmud, Biblija, Kuran.
Tekst | Lav Nikolajevič Tolstoj |
Prijevod | Nives Fett |
Format | 14.5x20.5 cm |
Broj stranica | 796 |
Uvez | Tvrdi |
Tolstoj je izabrao prema svome sudu najznačajnije misli čovječanstva i složio ih u kalendar dnevnih, tjednih i mjesečnih čitanja. Izvori izabranih misli su Vede, Shih Ching, Zend-Avesta, Dhamma-padam, Talmud, Biblija, Kuran.
Osim zapisa iz navedenih svetih spisa u Krugu čitanja su i misli drevnih mudraca kao što su Lao Tse, Konfucije, Meng Tse, Ramakrishna, Buddha, Zaratustra, Platon, Sokrat, Seneka, Ciceron, Epiktet, Marko Aurelije i drugi. Naravno u knjigu su ugrađeni i tekstovi novijih mislitelja, naprimjer Voltairea, Rousseaua, Kanta, Lichtenberga, Pascala, Schopenhauera, Chaninga, Parkera, Emersona, Thoreaua. U knjizi se može čitati o Bogu, božanskoj prirodi duše, spajanju volje čovjeka i volje Boga, o smislu života, ustrojstvu života, besmrtnosti, smrti, o ljubavi, obitelji, odgoju, prosvjećivanju, služenju, o strasti, ženama, miru, spokoju, sablazni, zabludi, uzdržavanju, duhu, duhovnoj prirodi, istini, molitvi, vjeri, tajni, znanju.
L.N.Tolstoj: Predgovor
Misli, ovdje skupljene, uzeo sam iz vrlo velikog broja radova i zbornika misli. Misli bez potpisa sam ili uzeo iz zbornika u kojima nisu označeni njihovi autori, ili meni pripadaju. Ostale misli su potpisane njihovim autorima, no, na žalost, kada sam ih ispisivao, nisam točno označio iz kojeg djela su uzete.
Često sam prevodio misli autora ne iz izvornika nego iz prijevoda na drugim jezicima, i zato moji prijevodi mogu biti nedovoljno vjerni izvorniku.
Drugi razlog zbog kojeg te misli ne moraju u potpunosti odgovarati izvorniku je taj što sam, birajući često pojedinačne misli iz dugačke rasprave, bio dužan, zbog jasnoće i biranog dojma, ne samo ispuštati neke riječi i rečenice te ponekad zamjenjivati jedne riječi drugima, nego i izražavati misli u potpunosti svojim riječima, tako da cilj moje knjige nije u tome da dam točne književne prijevode pisaca, nego u tome da, služeći se velikim, plodotvornim mislima raznih pisaca, dam velikom broju čitatelja njima dostupan svakodnevni krug čitanja koji pobuđuje najbolje misli i osjećaje.
Želio bih da čitatelji ispituju, pri svakodnevnom čitanju ove knjige, taj blagotvorni uzvišeni osjećaj koji sam ja ispitao pri njezinu sastavljanju i produžavam ga ispitivati sada, u svakodnevnom čitanju ove knjige i pri radu na poboljšanju njezina drugog izdanja.
U ožujku 1908. godine, Jasna Poljana